今日は「公園ニ咲ク花」を読んで、びっくりした。平林敏彦さんの『戦中戦後詩的時代の証言1935-1955』に引用されていたのだが、斬新な言葉の使いかたにかたまってしまった。戦後の社会風俗を書いたこの詩は1945年12月5日付神奈川新聞に掲載されたものである。当時の様子を平林さんはこのように書いている。「・・・入社した当時からぼくがやりたかったのは文化欄だった。はからずもそのきっかけになったのが、未知の読者からの投稿である。手作りのものらしい祖末な封筒に入れた原稿を開封したデスクが、さして興味もなさそうな顔でこういった。「平林君、こりゃきみの領域だな。詩だよ、意味はわからんが読んでみたらどう?判断はきみにまかせるから」、「へえ、詩ですかあ?」とぼくは失望させられることも予想して、はんぱな返事をした。それがハンパじゃなかったのである。」とある。敗戦のわずか3か月後である。当時の状況を考えれば、モダニズム的手法で書かれたものすごい詩(モダニズムがすごいということではなくて)が投稿されてきたということであろうが。そんな時代とは関係なくとても心惹かれている。たぶん読んだのは初めてではない(と思う)。それなのに今日なにしろ気になるのである。詩とは不思議ないきものである。
公園ニ咲ク花
富塚漢作(中島可一郎)
公園ノ花々ハ冷タイ。
初冬の霜ノさかづきクミホシ
風ニ背中ヲ打タセテイル。
ア チュウインガム
唇ハびろうどノヤウニ濁リ。
腕ハかはたれ色ニヒカッテイル。
ア チョコレート。
気マグレナ黒髪ノ噴水達。
小熊ノヤウニ物慾シサウナ黒水晶。
ア ドロップス。
妙ナアクセントガ咲イタリ萎ンダリスル。
勲章ノヤウニ胸ノ刺しうガ伸ビ縮ミスル。
ア ラヴユー。
公園ノ花々ハ冷タイ
初冬ニはるノ附文モラヒ
日向ニ目尻ヲ焦ガシテイル。
*本文のイの表記は昔のイ
-
最近の投稿
カテゴリー
最近のコメント
- 秋です に 水嶋きょうこ より
- 葡萄 に kinu より
- こじんまりしたブーケだけど に ruri より
- 動作 に eiko より
- 動作 に yuris より
アーカイブ