先日紹介させていただいたEdwin A Cranston著「The Secret Island and The Enticing Flame」から、幾篇かの自作品と、Cranstonさんによる訳を載せていきたいと思います。
月の魚 水野るり子
魚よ
おまえは涙をながしているね
アンダルシアの原野をゆく
一頭のロバの背中に
下弦の月がかかるとき…
永遠のある一日からひきあげられ
遠く運ばれていく魚よ
おまえは乾いていく大地への
一滴の供物なのか
Moon Fish (translated by) Edwin A Cranston
o fish,oh
you shedding tears over
Andalucia carried
donkey-back up wild fields
a waning moon
drawn bowstring down
up from one day in eternity
far,far o fish,carried away:
you are like one drop of offering
for the drying earth
魚よ
おまえの魂はどこへいくの
透き通った空の大きな壷のなかで
月がだんだん欠けてゆき
おまえが運ばれる土の器から
海はひとしずくずつ蒸発していく
すると 魚よ
おまえの小さなからだは
月のさみしいかたちに似て
弓なりに空へはねる
o fish, oh
your soul-globe’s going
in the great transparent
bowl of sky the moon
breaks piece by piece
and the sea dries away
drop by drop from the earthenware vessel
where you’re carried, o
fish,oh
your little body
copying the lonely shape of the moon,
leaps bowlike toward the sky.
魚よ
何万光年かなたの星にまで
その水音はとどくだろう
おまえはそのころ
憶い出のように
月のない空にかかって
うしなわれたこの水の星を
見下ろしているね
<strong o fish, oh
that sound of water
stars will listen to
ten thound years from now:
Then you are
hanging in a moonless sky
like a memory
looking down on a lost
waterless planet.
これは1990年頃の作品です。詩集には入れていません。英訳されてから1,2箇所の小さな訂正をしました。
?
「月の魚」と英訳 への1件のフィードバック