先日ハーバード大のCranstonさんからメールが入り、来学期のゼミで私の書いたクジラの詩を紹介したいとのこと。クランストンさんとは、10数年前に、私がケンブリッヂにしばらく滞在していた頃にお目にかかったのだが、それ以来ずっと私の詩の訳をしてくださっている。彼は日本文学〈和歌の翻訳と研究が中心)の教授であり、詩人である。「A Waka Anthology 1」によって日米友好基金日本文学翻訳賞を受賞している。
この詩は漂着死したクジラのイメージからのもので、1990年発表。いまさらちょっと恥ずかしいが、詩集には入れていないので,これを機会に訳詩と並べて紹介したい。
To a Lost Whale 喪われたクジラへ by Mizuno Ruriko
( translated by Edwin A .Cranston)
Sometimes I wonder
Aren’t you out there even now
floating your sick body on the waves
pouring out your life
in a song of love
sung on and on?
ときどき私は思う
あなたは 今でもまだ
病んだからだを 波に乗せ
けんめいに 愛の歌を
うたいつづけているのではないかと
O whale —
what crippled your sense of direction?
For all the world as if you feared to drown taht day
you fled the sea toward us
(and I –it was then I met you……)
クジラよ
あなたの方向感覚を狂わせたのは何?
まるで溺死を怖れるかのように あの日
あなたは海を逃れてやってきた
(そして私はあなたと出会った……)
I love you
Enameled as you were with stardust of the sea
with barnacles and shells
you fell away alone
enormous from the dark
I love the bigness that is you
Listen −− when I pressed my ear to your wet skin
I felt for the first time — oh, yes —
with my own touch
the briny beating of the universe
between the dazzle of the sky and sand
私はあなたが好きだ
海の星屑の 貝やフジツボにいろどられて
闇からはぐれおちてきた
あなたという大きさが好きだ
ぬれたあなたの肌に耳を押しあてて 私ははじめて
塩からい宇宙の鼓動に触れたのだもの
まぶしい空と砂のあいだで
(Maybe, eons ago, I shared with you, aquatic ape that I was,
the frothy atmospehre of milk churned up by blustering storms.
Foster brother and sister, perhaps we fed at the same breast.
A fragment of green forest sunken in your brain, the shadow
of a waving polyp etched in gray on my retina…….But our lives
have been classified , and in the end our souls no doubt will
vanish like two separate drops of blood drying on the sand.
Without ever combining into one.)
( もしかして水生のサルである私は吹きすさ
ぶ風に攪拌されて泡立った大気のミルクを太
古のあなたと分けあったのだ 乳兄妹として。
あなたの脳髄のすみには緑の森が沈んでいて
私の網膜には灰色の珊瑚虫の影がゆれている。
でも私たちの命は分類されて やがて魂は砂の
上の二滴の血のように蒸発するのだろう。
決して融合することのないままに。)
Yet the day will come
O whale
when between our two bleached skulls
sea spume driven by the wind
will blow again
and then we shall return
you and I to the one song sung
on this great earth
O whale far away
けれどクジラよ いつか
白くさらされた二つの頭骨の間を
あの風のしぶきがまた吹きぬけていくとき
私たちはこの大地の上で
ただ一つの歌にもどれるだろうね
遠いクジラよ
-
最近の投稿
カテゴリー
最近のコメント
- 風のほとりで に ruri より
- 風のほとりで に Atsushi より
- 岡野絵里子『陽の仕事』 に 青りんご より
- 岡野絵里子『陽の仕事』 に eriko より
- ささやかなこと に ruri より
アーカイブ
- 2015年2月
- 2015年1月
- 2014年12月
- 2014年11月
- 2014年7月
- 2014年5月
- 2014年4月
- 2013年11月
- 2013年9月
- 2013年7月
- 2013年6月
- 2013年5月
- 2013年3月
- 2012年12月
- 2012年11月
- 2012年10月
- 2012年9月
- 2012年8月
- 2012年7月
- 2012年6月
- 2012年5月
- 2012年4月
- 2012年3月
- 2011年12月
- 2011年11月
- 2011年10月
- 2011年9月
- 2011年8月
- 2011年7月
- 2011年6月
- 2011年4月
- 2011年1月
- 2010年12月
- 2010年11月
- 2010年9月
- 2010年7月
- 2010年6月
- 2009年12月
- 2009年9月
- 2009年8月
- 2009年7月
- 2009年6月
- 2009年5月
- 2008年12月
- 2008年11月
- 2008年10月
- 2008年9月
- 2008年7月
- 2008年4月
- 2008年3月
- 2008年2月
- 2008年1月
- 2007年12月
- 2007年10月
- 2007年9月
- 2007年8月
- 2007年7月
- 2007年6月
- 2007年5月
- 2007年4月
- 2007年3月
- 2007年2月
- 2007年1月
- 2006年9月
- 2006年8月
- 2006年7月
- 2006年6月
- 2006年5月
- 2006年4月
- 2006年3月
- 2006年2月
- 2006年1月
- 2005年12月
- 2005年11月
- 2005年10月
- 2005年9月
- 2005年8月
- 2005年7月
- 2005年6月
- 2005年5月
- 2005年4月
- 2005年3月
- 2005年2月
To a Lost Whale への3件のフィードバック